袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节(duānwǔjié)前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国(yīngguó)演出,出发(chūfā)前朋友的一句玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去(tīngbùjìnqù)”,更别提语言和文化都不通的外国观众(guānzhòng)了。
然而(ránér),蔡卫利还是决定前往。
带着一身(yīshēn)戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是去试(qùshì),去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被(bèi)听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出,英国青年稳稳接住;演出结束(jiéshù),提问络绎不绝。大曼彻斯特(tè)市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来(qiánlái)合影。
蔡卫利是宝鸡市戏曲(xìqǔ)剧院的(de)秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大(dà)舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们(tāmen)听不懂(tīngbùdǒng)唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想让世界听到(tīngdào)秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利(càiwèilì)没吭声,低头看了一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱(zán)不怕。”
家里客厅一夜之间变成(biànchéng)了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影(píyǐng)人偶(rénǒu),一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去(guòqù),这段戏她闭着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让(ràng)身段更开、更显,彩球抛接(pāojiē)、情绪转换,每一个动作(dòngzuò)都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出,一词一句、一个动作接(jiē)一个动作反复“扣戏(kòuxì)”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱一遍”这么简单,而是(érshì)“唱给语言不通的人听”,必须在动作(dòngzuò)、神情上多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就(jiù)位。穿好戏服、画好(huàhǎo)脸谱、戴好头套,彩鞋一落地,她的(de)状态就回来了。
但是她不(bù)知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一出口,台下一片安静。手机举起了(le)、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真听(tīng)她演唱(yǎnchàng)。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声(huānhūshēng)四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是(búshì)很懂,但我能(néng)感受到它的魅力。”
演出间隙,蔡卫利没回(méihuí)休息室,而是搬出了她随身携带的(de)“非遗行李箱”。
“这是马勺(mǎsháo)脸谱。红的代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边讲(jiǎng),一边演(yǎn),马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得大家围观。
演出结束,她回到酒店(jiǔdiàn)。两场演出、一天(yītiān)奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔的演员(yǎnyuán),为什么愿意飞十几个小时、背(bèi)两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案,在(zài)观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店(jiǔdiàn)的(de)车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行(yuǎnxíng)”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西区域的(de)联络人,西安小金子艺术(yìshù)文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈(jiāotán)。
当时,马友(mǎyǒu)仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法(xiǎngfǎ)。
与马友仙及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利(càiwèilì)“出战”。
“我们选人标准很明确——要唱得好,更要扛得住。出国(chūguó)不是演给熟人看,舞台(wǔtái)上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排、服装设计(fúzhuāngshèjì)、情绪节奏到文化展示,王丽(wánglì)与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国,而是用最传统的(de)方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出(yǎnchū)当日,效果远超预期(yùqī)。台下观众追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人(lǎorén)在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了(le)个文化的台,唱响的是民族的声音(shēngyīn)。”王丽说,未来(wèilái)她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏(yánghàopéng)提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎